Monday, March 24, 2008

                                                               クリス リー

                                                               日本語ブログ

                                                               ch13。

               日本語における外来語

       日本は中国語やサンスクリット語からきた漢字をよく使いますが、ヨーロッパやアメリカから入った外来語もよく使います。日本の漢字は中国語から入ったままではなく、日本らしくアレンジして使います。外来語はカタカナを使って外国語を日本らしくアレンジして使います。だいたい西洋言葉はカタカナでアジアや中国からきた言葉は漢字を使いますけど西洋からきた言葉は全部カタカナ で使われるではなく、カタカナを使わない言葉もあります。例えば画廊(gallery)簿記(book keepingbooking)などという言葉があります。日本は西洋からきた言葉をよく使います。 一般的に外来語はカタカナに使いますけど、カタカナの言葉「タバコ」をひらがなで「たばこ」と書くこともあります。ポルトガル語から入ってきた「タバコ」、「パン」、オランダ語から入った「ガラス」など。これいがいにもたくさんあります。この使われる外来語の中で英語はカタカナを使うことが多いです。日本は漢字やカタカナをよく使う国です。

僕の意見

       韓国は別にひらがなとカタカナと漢字はあまり使わないです。だいたい「ハングル」を使います。韓国は英語をハングルに変えてして使います。中国も漢字に変えてして使うと聞きました。日本語みたいにひらがなとカタカナを区別して使う国はあまりないと思います。僕は日本の外来語の中によく分からない言葉もありました。例えば「トイレ」がrestroomなどの外来語だとは日本語を初めて勉強した時に気づきました。時々分からない言葉がありますが、だいたいやさしい言葉が多いから僕みたいに漢字を書くのが難しい人にとってはカタカナをたくさん使うと日本語がもっとやさしくなります。そして僕は思います。日本語の特別な部分がひらがなとカタカナと漢字のミックスがいい日本語を作ったと思います。漢字の難しいさをひらがなでもっとやさしくするし、英語もカタカナで表せるし日本人のためにこのようなな文字を作った日本がすばらしいと思います。

 

http://ja.wikipedia.org/wiki/外来語

 

11 comments:

しらいさおり said...

韓国語は英語は全部ハングルに直すんですか。それなら簡単そうですね。日本の外来語とか、なんかどこから来たのかわかんないような言葉で意味も簡単にわからないから日本語もハングルみたいに、全部カタカナで書けばいいと思います。わざわざ何かの外来語を漢字に変えなくてもいいと私は思います。

whajin kim said...

韓国でも使われている外来語もとても多いのに、それは外国で入れて来た物ですから、韓国語では当たる単語がならなくて、外来語を使わなければならないと思います。しかし、日本では必要以上の多くの外来語を使っていると思います。OL みたいなこと。。日常生活で英語単語をよく書くようですね。私はできれば、日常生活では必要ない外国語を書かないほうが良いと思います。

モ・ジッシ said...

僕は、日本語はひらがな、カタカナ、漢字の組み合わせで書くのが、とても面白くて、いいことだと思います。たとえばこのようなかんじのつかわないひらがなでしかかいてないぶんしょうはとてもよみにくいとおもいませんか。カタカナも外来語だけじゃなくて時々英語のbold fontと同じような使い方があるので便利だと思います。

韓国語は外来語にはカタカナみたいなのは無いので、外国人学習者がハングルを読んでいる時に分からなかった言葉が外来語だったというヒントがないのでちょっと不便なんじゃないかと思います。

That guy said...

僕はガラスがオランド語殻入ったことが知りませんね。面白いですね。時々英語から入ったともう外来語は他の外国語から入ります。日本語を始めて勉強した時、パンと言う言葉はちょっと混同でした。カタカナの言葉は知己時ちょっと難しいですね。

Colton25 said...

漢字は大変でも勉強するとたくさんの意味を持っているんだと思います。文字ずつに色々なことを学べる。たとえば、学ていう漢字を見るとやはり学校、や 学ぶものの関係がいます。

ケンドラ said...

クリスりーさん
元気ですか。
画廊と簿記はとてもいいウェブサイトです。
例えば画廊(gallery)、簿記(book keeping、booking)などという言葉があります。日本は西洋からきた言葉をよく使います。 いいです。ありがとう。

バンホーベ said...

リーさん、
ブログはとても面白かったと思います。私も外来語について書きましたが、リーさんのブログは私でも新しい情報があります。例えば、カタカナを使わない外来語についてを知りませんでした。また、韓国についてあまり知りませんから、韓国語の外国語の使うことがとても面白かったです。ありがとうございました!読むことが楽しかったです。

マット said...

この記事は面白いだと思います。二か国語はいないので、外来語のコメントはあまりつまらない。私もカタカナも外来語だけじゃなくて時々英語のbold fontと同じような使い方があるので便利だと思います。

モンロー ジョナサン said...

私はこのブログが面白いと思います。リーさんのブログは韓国語について話しました。韓国語はたくさんの外来語がありますか。それに、この外来語は何国から来ましたか。私もたくさんの日本語のカタカナの言葉が難しいと思います。

SoL* said...

[韓国は別にひらがなとカタカナと漢字はあまり使わないです。だいたい「ハングル」を使います。]の文はちょっとおかしいですね。韓国はひらがなやカタカナ、漢字をあまり使わないことじゃなくてぜんぜん使いません。だいたい「ハングル」を使うのじゃなくて韓国には「ハングル」を使います。
ただ日本、アメリカ、他の国から来た言葉を韓国式の発音で代わって「ハングル」で書くのです。

コーエン said...

リーさんのブログはとても面白かったと思います。外国で入れて来た物ですから、韓国語では当たる単語がならなくて、外来語を使わなければならないと思います。時々英語から入ったともう外来語は他の外国語から入ります。日本語を始めて勉強した時、パンと言う言葉はちょっと混同でした。