` クリス リー
日本語ブログ
ch13。
日本語における外来語
日本は中国語やサンスクリット語からきた漢字をよく使いますが、ヨーロッパやアメリカから入った外来語もよく使います。日本の漢字は中国語から入ったままではなく、日本らしくアレンジして使います。外来語はカタカナを使って外国語を日本らしくアレンジして使います。だいたい西洋言葉はカタカナでアジアや中国からきた言葉は漢字を使いますけど西洋からきた言葉は全部カタカナ で使われるではなく、カタカナを使わない言葉もあります。例えば画廊(gallery)、簿記(book keeping、booking)などという言葉があります。日本は西洋からきた言葉をよく使います。 一般的に外来語はカタカナに使いますけど、カタカナの言葉「タバコ」をひらがなで「たばこ」と書くこともあります。ポルトガル語から入ってきた「タバコ」、「パン」、オランダ語から入った「ガラス」など。これいがいにもたくさんあります。この使われる外来語の中で英語はカタカナを使うことが多いです。日本は漢字やカタカナをよく使う国です。
僕の意見
韓国は別にひらがなとカタカナと漢字はあまり使わないです。だいたい「ハングル」を使います。韓国は英語をハングルに変えてして使います。中国も漢字に変えてして使うと聞きました。日本語みたいにひらがなとカタカナを区別して使う国はあまりないと思います。僕は日本の外来語の中によく分からない言葉もありました。例えば「トイレ」がrestroomなどの外来語だとは日本語を初めて勉強した時に気づきました。時々分からない言葉がありますが、だいたいやさしい言葉が多いから僕みたいに漢字を書くのが難しい人にとってはカタカナをたくさん使うと日本語がもっとやさしくなります。そして僕は思います。日本語の特別な部分がひらがなとカタカナと漢字のミックスがいい日本語を作ったと思います。漢字の難しいさをひらがなでもっとやさしくするし、英語もカタカナで表せるし日本人のためにこのようなな文字を作った日本がすばらしいと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/外来語